Blogia

ACCENT AIGÜ

Ecrire une recette

Este es el link de como aprender a hacer una receta en francés y saber las partes de cualquier receta.

---> http://www.onlineformapro.com/demo.php?id=72

El Adjetivo

Bonjour, esta página resulta muy útil porque te explica que son los adjetivos y además hay muchas actividades os dejo el link para que podais entrar en ella:

http://www.onlineformapro.com/demo.php?id=68

Chimène Badi

Esta es una canción muy boñita que me la encontré por casualidad en Internet y que me ha gustado mucho.

Alizee

Bonjour Sonrisa este el video de Alizee que la conozco porque Mamprit me dijo quien es y como me gustó como cantó esta canción pues la subo espero que también os guste.

MON CARTABLE (poème de Pierre Gamarra)

MON CARTABLE (poème de Pierre Gamarra)

Voilà un texte que j’aurais dû inclure au début de l’année scolaire, lors de la rentrée. Mais voilà: il n’était pas tombé sous mes mains à cette époque. Alors, même s’il est hors de contexte, je ne me résiste pas à l’inclure ici. C’est celui que je vous ai distribué il y a quelques jours pour que nous l’apprenions.  Il est si évoquant.. si simple et pourtant si doux..

Comme certains m’ont demandé de le réciter afin de pouvoir bien le prononcer.. je vous renvoie à une page où on le déclame. Ce n’est pas la déclamation que je ferais..... mais au moins, c’est du bon français. Écoutez-là bien, vous ne ferez pas de faute de prononciation. Voici le lien.

http://poesie.tableau-noir.net/pages11/mon_cartable.html

He  aqui el texto que debía haber incluído a principios de curso, con la vuelta al colegio, pero por entonces no había caído en mis manos. Así que, aunque esté fuera de contexto, no me resisto a publicarlo ahora. Os remito a una página donde no solamente está el texto, sino que se puede oir declamado, clicando en la voz. No es la lectura que yo haría del texto, pero, por lo menos está en buen francés y no cometeréis errores de pronunciación. Aprendéoslo bien para el próximo día. 

Ella, elle l'a...

Ella, elle l'a...

Et pour rendre hommage à la chanteuse afroaméricaine Ella Fitgerald, voici un "tube" de l'année 2008 composé par Michel Berger (mari de France Gall) l'interprète de la chanson -celle qui eut tant de succès dans les années 60 avec "Poupée de cire poupée de son".

Y como homenaje a la cantante afroamericana Ella Fitgerald, he aquí una canción que ha tenido bastante éxito en los 80 interpretada por la mítica "France Gall", aquella que empezó en los 60 con "Poupée de Cire, poupée de son" (muñeca de cera, muñeca de serrín).

Por lo que estoy viendo, nada ha perdido su voz, de su frescura y juventud. Este vídeo, podría estar en color, pero se ha elegido el blanco y negro en sintonía con las imágenes de Ella... la grande, jugando con un juego de palabras entre su nombre "Ella" y la tercera persona del verbo "avoir" en presente del indicativo, que, fonéticamente suena igual. "Ella, elle l’a... " significa pues: "Ella, "Ella", lo tiene". Y tú también lo tienes, France Gall, ¡guapa!!.

Voyage, voyage....

Voyage, voyage....

Je vous ai abandonné en apparence depuis longtemps, mes chers élèves, mais il n'en est rien. Nous sommes en train de préparer un joli projet pour la fin de l'année ma collègue Mª  José Cano (professeur d'histoire et Géo) pour rebooster la Bibliothèque du lycée. J'espère que vous pourrez en voir les fruits d'ici peu.

Mais en attendant..... voilà une chanson que nous allons étudier d'ici peu..et que je vous conseille d'écouter dès maintenant. Essayez d'en comprendre les paroles. Nous les étudierons en classe.

Navidad, Navidad...

Navidad, Navidad...

Campanas de metal,
canciones del ayer,
todo suena a campanas,
porque Dios quiso nacer.

No existe el bien y el mal.
El mal se ha vuelto bien,
las penas y alegrías,
van camino de Belén.

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.

La calle huele a amor,
a prisa por llegar,
la gente que viene y que va,
a dar felicidad.

Champagne para brindar,
luces para el Belén,
y leña para calentar,
a los que se aman bien.

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.

INSTRUMENTAL

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELCIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
Y FELICIDAAAAAAD.

Villancicos de Navidad

Villancicos de Navidad

El camino que lleva a belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió
los pastorcillos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón
rom pom pom pom, rom pom pom pom,
ha nacido en un portal de belén el niño Dios.


Yo quisiera poner a tus pies,
algún presente que te agrade, señor.
más, tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom,
en tu honor frente al portal tocaré,
con mi tambor.


El camino que lleva a belén,
yo voy marcando con mi viejo tambor.
nada mejor hay que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom,                                                                      cuando dios me vió tocando ante el,
me sonrió.

 

 

Histoire du Petit Renne au nez Rouge. (première partie)

On sent déjà un air de Noël. Les professeurs vous font confectionner des cartes de Noël, vous chantez des chants typiques de cette époque, etc..

En voici un... d’origine anglosaxonne, mais qui a dépassé les frontières initiales. Forcément, c’est lié au Père Noël qui parcourt le monde entier.. C’est pourquoi, voici son histoire en dessins animés et en Français.

J’espère qu’elle vous plaira. Joyeux Noël à tout le monde et Bonne Année aussi.

 

Mon chanteur préféré: cheb khaled

Je m’appelle Oussama. Je suis en classe de 3º A au lycée "Gran Vía" d’Alicante.  Je vous présente ici mon chanteur préféré. Il s’appelle Cheb Khaled. Il est algérien.  Il a une jolie voix, pour moi et j’adore les paroles de ses chansons. J’espère que ça vous plaira à tous.  À bientôt.

On prépare Noël

En solidaridad con Aminetu

subir imagenes

Carta de Escritores españoles en solidaridad con Aminetu Haidar en huelga de hambre en el aeropuerto de Lanzarote, porque quiere protestar por su situación personal: una situación injusta a todas luces y de la que es víctima inocente debido a la connivencia (o intereses personales) del gobierno de España y del gobierno marroquí al que aquel no quiere molestar tomando partido. Lavarse las manos como Pilatos nunca ha sido una solución honrosa. Pero además, hacerlo a sabiendas de que es una injusta situación es una cobardía intolerable que puede costarle caro al gobierno.

Los escritores saharauis y españoles queremos manifestar nuestro apoyo y solidaridad con Aminetu Haidar, actualmente en huelga de hambre en el aeropuerto de Lanzarote.  

 

Creemos que el papel jugado por España es inadmisible, al aceptar el encargo de Marruecos para que Aminetu entrase en nuestro territorio sin pasaporte, colocándola en una situación por la que no puede regresar a su casa, en El Aaiún, Sáhara Occidental.

 

Queremos manifestar nuestra admiración por la figura de Aminetu Haidar, que pese a haber pasado cuatro años en cárceles marroquíes, volvió a su patria sabiendo que iba a ser nuevamente detenida, lo que sucedió hace cuatro años. Tras su detención fue golpeada y torturada y no recibió asistencia médica durante meses. Por su incansable y su pacífica lucha por los Derechos Humanos, ha recibido durante este tiempo numerosos premios, como el “Juan María Bandrés” y el “Robert Kennedy”.

 

Ahora, consciente del peligro que corre, Aminetu reclama a través de su huelga de hambre su derecho a residir en su patria sin aceptar que el Sáhara Occidental sea Marruecos, que es lo mismo que mantiene la ONU a través de numerosísimas resoluciones desde 1976.

 

Nuestro gobierno, que colabora en frentes económicos, sociales y culturales con Marruecos, debe exigir de este país que cumpla sus obligaciones en el respeto a los derechos humanos, entre los que figura destacadamente el de residencia.

 

En consecuencia, pedimos al gobierno de España que haga todo lo necesario para que Marruecos acepte su regreso a su patria sin represalias y sin aceptar recortes en sus derechos, en cumplimiento de los compromisos adquiridos libre y repetidamente por el Parlamento de España, en apoyo al derecho a la autodeterminación de los saharauis.

 

Hacemos notar que la vida de Aminetu corre verdadero peligro si nuestro gobierno no actúa en justicia, deshaciendo su error inicial de aceptar la irregular maniobra de Marruecos.

 

Fdo:

Gonzalo Moure

Ricardo Gómez

Ali Salem Iselmu

El pájaro que trae la buena suerte.

subir imagenes

Esta película y la siguiente demuestran lo grande que puede ser un libro... un tesoro en el desierto. Y que con tesón y empeño, se consigue que los montes se aplanen.

Y ahora, un poema de Gonzalo Moure Trenor.             

 

El ángel de la hammada. Casi una blasfemia.

El ángel de la hammada

descansa a esta hora larga.

Nada se mueve en el laberinto 

de adobe, duermen los niños

en los pliegues de la mehlfa,

hierven las piedras 

entre la arena.

 

El ángel de la hammada

afloja la garra de la condena,

contempla a sus presos

y siente pena.

Por el niño que hierve

bajo las moscas.

Por la mujer que llora

la fiebre de la carne

de su carne.

Por el soldado que carga

su fusil con balas vacías.

Por el maestro que enseña

con lápices rotos.

 

El ángel de la hammada

ya se despereza, aleja

la compasión como a las moscas.

Afila el cuchillo,

aviva los hornos bajo la arena,

seca los pozos con aliento de fuego.

 

Termina la siesta,

el anciano mumura

una plegaria, ruega a los cielos

que venga pronto y les ayude…

El ángel de la hammada.

Y el pájaro llegó... ahora tiene que permanecer.

Algunas personas no creen que las ayudas que se donan a las ONG lleguen nunca a sus destinatarios. O creen que sólo llega una pequeña parte.. por eso prefieren no ayudar. A mí me parece que es una excusa barata... para mantener el statu quo de la situación.

Aquí tenéis un ejemplo de un buen proyecto que, a pesar de sus dificultades, ha llegado a buen puerto. El pájaro llegó, si... pero ahora tiene que permanecer. Eso implica hacer buen uso de esa donación. Para ello, es imprescindible que se forme a las personas que se encargarán de que ese pájaro siga viviendo y no vuelva a emprender el vuelo. Esto es lo que está haciendo Gonzalo Moure Trenor en este vídeo: tratar de crear el clima indispensable entre los profesores... para que cuando los voluntarios lleguen a esos colegios, les puedan formar adecuadamente. Se necesita un terreno bien abonado para que las plantas florezcan. Se necesita también unos profesores motivados para sepan cuidar, utilizar y mantener correctamente esa Biblioteca y que dé sus frutos entre sus alumnos.

En todas partes pasa lo mismo.

 

Un pájaro muy especial... El Bubisher

El artículo que voy a escribir no tiene nada que ver con el Francés. Ni con los alumnos ni con las clases. Pero sí constituye una noticia digna de elogio y un ejemplo a imitar. Por eso la incluyo aquí.

Llevar un poco de alegría a los niños del Sahara Occidental que viven en condiciones tan adversas no tiene precio. LLevarles un tesoro tan grande como un libro.. el mejor juguete que se le pueda ofrecer a un niño es una iniciativa digna de encomio. Ojalá cunda el ejemplo del "Bibliobubisher" y podamos paliar el sufrimiento de todos esos niños que viven en campos de refugiados. Ojalá no existan los campos de refugiados. Ojalà no hubiera guerras. Ojalá los pueblos pudieran entenderse mejor.

Hoy he descubierto a un escritor español que se dedica a hacer literatura para niños y jóvenes. Es un escritor comprometido, solidario. Es un escritor que escribe desde el corazón y que sabe llegar con la poesía de sus textos a grandes y chicos. Es además un gran comunicador que dedica parte de su tiempo a dar conferencias en los colegios, institutos y universidades para transmitir a los jóvenes el amor por la literatura. Es además, uno de los impulsores de este proyecto solidario. Es Gonzalo Moure Trenor. Un paisano nuestro. Un valenciano que vive en Asturias, un ciudadano del mundo.

Me gustaría que vosotros también lo conociérais. Vale la pena. Y si la suerte nos sonríe, quizá podamos conocerlo personalmente, aquí, en Alicante, en nuestro Instituto "Gran Vía". Por ahora, no os puedo decir nada más.

Emma Bovary

Al hilo de alguna búsqueda de material para mis clases, me he encontrado con el trailer de la película de Claude Chabrol basada en la novela de Gustave Flaubert que lleva por título Madame Bovary, con Isabelle Huppert como protagonista en el papel de Emma Bovary, . Y como me encanta esta actriz, me encanta Claude Chabrol y me parece que la novela más conocida de Flaubert, que tanto revuelo causó en 1875 cuando se publicó por "inmoral" es de rabiosa actualidad, no me resisto a publicarlo aquí para ver si a algunos les pica la curiosidad y se deciden a leerla (y a ver la película también). Espero que os guste.

Tras no poder hacer frances

Tras no poder hacer frances

buenas.

Hola me llamo Cristian Ferrer, tengo 16 años, bueno me paso por aqui porque tengo un ratito libre y porque hace mucho tiempo que no publicaba un articulo en el blog, y tenia ganas de escribir en este blog para recordar viejos recuerdos  de mis clases de frances, que por desgracia ya no doy Frances, por la razon de estar en cuarto de diversificacion, las optativas estan elejidas, sino te aseguro que hubiese elegido frances. Ahora voy a recordar mis cuatro años en frances, bueno el primer año fue una extraña sensacion de otro idioma, a pesar de que mi padre es frances, pero claro nunca lo habia oido ni hablado, el segundo año ya entendia i hablaba un poco mas, y uno de los recuerdos que no se me va a olvidar nunca es el chico frances de intercambio que vino a mi casa, durante esa semana lo pasamos fenomenal, el tercer año ya lo hablaba y lo entendia, no con perfeccion pero bueno... tras el gran regalos que nos hicieron a tres alumnos/as, ese maravilloso viaje a Belgica, fue como un sueño, y tras repetir tercero, mi cuarto año fue tambien bueno pero claro estabamos haciendo cosas que habia heco el año anterior. Bueno y nose que mas contar, si dios quiere el año que viene volvere a frances en primero de bachillerato.

Saludos.

Gracias Palmira   

................................A PESAR DE QUE MI FRANCES AUN NO ES MUY BUENO.....................................................

 

 

 Bonjour

 Je m’appelle Cristian, j’ai 16 ans, pas bon pour moi ici parce que j’ai un peu plus libre, car il y a longtemps  que je n'avais pas  publié un article sur le blog, et je voulais écrire ce blog pour me  rappeler de vieux souvenirs de mes classes français, que, malheureusement, je n’ai plus,  car je suis dans la  classe de diversification oú les matières sont choisis d'avance, mais je vous assure que j'aurais choisi le français.

Maintenant je me souviens de mes quatre années en français: eh bien la première année a été une sensation étrange d’une autre langue, même si mes parents sont français, mais bien sûr,je n’avais jamais entendu ou parlé la langue; et je compris la deuxième année a parler un peu plus , et l’un des souvenirs que je n’oublierai jamais , c'est l'échange  et les garçons français qui sont venus à ma maison; durant cette semaine nous avons eu un temps splendide et on s'est bien amusés;

la troisième année j'ai commencé à parler et comprendre un peu plus (je suis timide), pas parfaitement, mais bon ... après les grands cadeaux que nous avons eus  trois élèves du lycée, ce voyage merveilleux en  Belgique, c' était comme un rêve, et après mon redoublement en Troisième année, ma quatrième année a également été bonne mais bien sûr, nous faisions des choses que j' avait fait l’année précédente. Eh bien, je sais pas quoi dire, si Dieu le veut l’année prochaine  je vais faire de nouveau  du français à l’école secondaire  en Premiere
Salutations.
Merci Palmira

El artículo definido francés.

El artículo definido francés.

LES ARTICLES DÉFINIS

En francés hay dos géneros: masculino y femenino. Todo sustantivo francés pertenece a uno de esos géneros. Los artículos definidos  son le (masculino singular) y la’ (femenino singular) y les’  (masc. y fem. plural)

En Francés, el artículo ’le  y el artículo "la" se sustituyen  por ’l’ más un apóstrofo delante de una palabra que comience por vocal o ’h’ muda. ej.: le + homme = l’homme (el hombre) ; la + armoire = l’armoire (el armario)

Le (masc. Sing.)   [l ə ]

 

LES [le]

 

La  (féminin singulier)

L’ + voyelle ou h muet

SINGULIER

PLURIEL

Ojo!! No confundir la pronunciación del art. Masc. sing. con el artículo  definido plural.

 

Exemples :

l’épouse
(la esposa)











le mari
(el marido)











le fils
(el hijo)











la fille
(la hija)

la commode
(la cómoda)











le crayon
(el lápiz)





L’homme

(el hombre)








la fleur
(la flor)

ZORYANA.

 

FRASES "CHULAS" EN FRANCÉS ...

FRASES "CHULAS" EN FRANCÉS ...

Te quiero mucho y nunca te olvidaré, siempre te querré. = Je t’aime beaucoup et jamais je t’oublierai, toujours je t’aimerai.

Eres la chica/o de mis sueños. = Tu es la fille/ le garçon de mes rêves.

El amor es el símbolo de la eternidad,  elimina todo sentido del tiempo destruye todo recuerdo del principio y anula todo el temor de un final. = L’amour est le symbole de l’éternité, il élimine tout  le sens du temps, il détruit tout le souvenir du début et annule toute la crainte d’une fin.

No sé qué hacer para estar contigo, solamente sé que sin ti no podría vivir. = Je ne sais pas quoi faire pour être avec toi, je sais seulement que sans toi, je ne pourrais pas vivre.

Sin ti no puedo vivir. = Sans toi je ne peux pas vivre.

Tu eres la cosa mas bonita que me ha pasado en la vida. = Tu est la chose  la plus jolie qui m’est arrivée dans la vie.

Tu sonrisa me atrae como me atraería una flor. = Ton sourire m’attire comme pourrait m’attirer une fleur.

Te amo demasiado y jamás podré olvidarte. = Je t’aime trop et je ne pourrai jamais t’oublier.

Esperaré en el silencio de la noche a que te acerques a mi lado y me susurres tu amor. = J’attendrai dans le silence de la nuit que tu t’approches de mon côté et tu me chuchotes ton amour.

El amor es ciego. = L’amour est aveugle.

Tenía yo sin ti mi corazón dormido, pensaba que jamás podría despertar y al escuchar tu voz, corriendo desperté y ha vuelto a mí el amor más fuerte aún que ayer. =

Depuis longtemps, mon cœur était à la retraite

 Et ne pensait jamais devoir se réveiller,

Mais au son de ta voix j’ai relevé la tête

Et l’amour m’a repris avant que d’y penser.

[Nota del editor: Fijáos en este bonito cuarteto, de estructura: abab]

El verdadero amor no tiene final feliz porque simplemente no tiene final. = Le véritable amour n’a pas de fin heureuse, car, tout simplement, il n’a pas  de fin.

Espero que os gusten :)...