Blogia
ACCENT AIGÜ

Chansons, vidéos

Karaoké en français?

Karaoké en français?

Oui, j’ai toujours pensé que les chansons nous faisaient apprendre plus vite et de façon plus agréable. C’est pourquoi, j’ai toujours enseigné le français en utilisant des chansons, dans la mesure du possible.

Parfois, il s’agissait tout simplement d’un moment de relax, mais la plupart du temps, il s’agissait de chansons choisies de façon pertinente pour agrémenter une leçon de grammaire  un peu difficile, voire même rébarbative.

C’est comme cela que j’ai commencé à apprendre certaines langues étrangères, et certaines chansons dont je me souviens depuis mon adolescence, mais c’est comme cela que je continuerais à le faire aujourd’hui si je n’étais pas à la retraite.

Non seulement ces chansons pouvaient nous permettre d’acquérir du nouveau vocabulaire ou de revoir des mots déjà vus, mais en plus, les structures grammaticales en contexte, pouvaient être acquises beaucoup plus facilement, car les paroles imprégnées de la musique, se fixaient au cerveau avec moindre effort.

Mais aujourd’hui, il y a encore mieux. Grâce aux nouvelles technologies, on peut facilement trouver des karaoké dans toutes les langues. Ces appareils ou logiciels pour ordinateur nous permettent de chanter une chanson en lisant les paroles de celle-ci, et en suivant la musique -que l’on doit connaître auparavant- et qui correspondent à ces paroles. C’est donc un exercice très complet que l’on propose aux participants, puisqu’ils doivent lire tout d’abord et prononcer les paroles de la chanson en question,  et faire preuve, en même temps, du sens du rythme dela musique et des qualités vocales. Tout un programme qui est cependant très amusant pour ceux qui aiment écouter et chanter des chansons dans la langue ciblée.

Je vous propose donc ici, d’aller voir cette partie du site AzurLingua que nous allons mettre comme lien permanent sur le côté, mais que je vous laisse tout de suite ici, afin que vous puissiez commencer à vous amuser. Faites clic sur le link suivant, vous m’en direz des nouvelles.

Bon Karaoké !

http://www.azurlingua-ecole.com/wp-content/uploads/2013/02/Untitled.png

 

Allez ! racontez-moi si cela vous a plu et si vous en avez tiré parti

 

C'est mon âme soeur

 

 

C’est à ma fille Léticia qui aura 29 ans aujourd’hui, le 13 avril que je dédie cette chanson moderne que j’ai connue par l’intermédiaire d’une élève. C’est une chanson légère, sans beaucoup de prétentions, mais agréable à écouter. Là-voilà. ¡ Va por tí, Leticia !

 

                                           

"Dis, quand reviendras-tu" : Un vieux souvenir

Pendant longtemps, lorsque j’étais petite ou même adolescente, je n’ai pas beaucoup aimé cette femme, disparue maintenant depuis un bon bout de temps. Mais, une fois devenue adulte, je l’ai adorée, non seulement parce qu’elle me servait beaucoup dans mon travail d’enseignante, mais aussi parce que j’ai pu apprécier son talent d’auteur/compositeur. 

                                          SON TALENT

 En effet, non seulement les paroles de ses chansons sont pleines de poésie, mais elle a une diction extraordinaire, et cela, pour un professeur de français, c’est inestimable, car on sait que cela va faciliter la compréhension à nos élèves.

Dans la chanson que je vous présente aujourd’hui, nous assistons au léger reproche d’une femme qui se sent délaissée par son "ami" qui est presque toujours absent. C’est un texte d’amour, vu sous un angle très proche de pas mal de femmes. Mais l’expression et la musique qui l’accompagnent, toutes deux signées par Barbara, en font un document unique. Je vous laisse  en jouir.

Et pour ceux, les professeurs et élèves plus avancés, qui veulent en savoir davantage, c’est une excellente étude ou révision du futur simple des verbes de la troisième conjugaison. Je vais en faire plus tard un nouveau billet pour l’exploitation didactique.

Et pour  ceux qui préfèrent une version moderne de cette même chanson, sachez qu’il existe de nombreuses versions modernes de ce "classique" appelé:

Dis, quand reviendras-tu?. Vous pourrez le trouver en cliquant sur le lien ci-inclus, dans la version de la chanteuse Sophie.

Mais, déjà, si vous avez trouvé intéressant ce post, quel qu’en soit le motif, faites-le moi savoir dans les commentaires ci-dessous. Si vous aimeriez trouver d’autres chansons dans cette rubrique, ou d’autres sujets de posts, dites-le moi aussi, je vous en serai reconnaissante.

 


Chose promise, chose due.

Dans mon billet antérieur, je vous disais que je voulais partager avec vous une version de "Le Roi a fait battre tambour" interprétée par un musicien belge (si je ne me trompe) nommé Luc Arbogast.

N’ayant pas pu insérer son interprétation dans le post précédent pour des motifs externes à ma volonté, je vous remets la chose ici. Pour le coup, il y aura deux billets aujourd’hui, au lieu d’un seul.

Droit de cuissage? / ¿ Derecho de pernada?

 

Hier je vous proposais une chanson ancienne (au moins du XVIIe. siècle) dans la voix et interprétation d’Yves Montand.   C’était une autre version que je recherchais, celle de Guy Béart que j’aimais bien, et celle que j’avais souvent travaillée. Mais, ne l’ayant pas trouvée en version vidéo originale, j’ai opté pour celle d’Edith Piaf, car c’est une verion en canon avec un choeur d’homme chanteur qui me rappellent "Les compagnons de la Chanson". Les autres, me semblaient moins intéressantes.

Il y a, cependant, un fragment sur lequel on ne peut passer outre. Il s’agit de l’interprétation que fait Luc Arbogast, de cette même chanson.  S’accompagnant lui-même de son luth et de grelots, cet homme orchestre interprète la vieille mélodie en imitant  la voix d’une soprano d’abord, et ensuite dans sa propre tessiture. Je vous laisse en jouir...... dans le prochain post.

Muy ilustrativa del derecho de pernada o "droit de cuissage".

Puis-je me rebeller si je suis femme?

Je vous propose aujourd’hui une chanson du XVIIième siècle, d’auteur inconnue et redécouverte au XIXº. amplement interprétée par différents chanteurs du XXº. Elle reflète très bien le pouvoir absolu des rois d’antan, la soumission totale de la Cour à la volonté du monarque et le rôle inexistant des "victimes" du roi, lorsqu’on était une femme. Seule la vengeance de la Reine était un acte d’affirmation féminin à l’époque. Voici donc, "Le Roy a fait battre tambour".

C’est Yves Montand qui en est l’interprète ici. Mais, la mélodie étant si charactéristique, cet air a été interprété par de nombreux autres chanteurs que je vous ferai découvrir également.

Il s’agit d’un texte facile à comprendre que j’ai souvent travaillé avec mes élèves, et que je recommande aux professeurs de français de divulguer à partir d’un niveau moyen. 

Voici les paroles de cette jolie chanson pleine de mélancholie.

 

LE ROY A FAIT BATTRE TAMBOUR

 

Le roy a fait battre tambour (bis)

Pour voir toutes ses Dames

Et la première qu’il a vue

Lui a ravi son âme.

 

Marquis, dis-moi, la connais-tu? (bis)

Cette si belle Dame

Et le marquis lui a répondu

Sire Roy, c’est ma femme.

 

Marquis, tu es plus heureux que moi (bis)

D’avoir femme si belle

Si tu voulais me l’accorder

Je me chargerais d’elle

 

Sire, si vous n’étiez pas le Roy (bis)

J’en tirerais vengeance

Mais, puisque vous êtes le Roy

À votre obéissance.

 

Marquis, ne te fâche donc pas (bis)

Tu auras ta récompense

Je te ferais dans mes armées

Mon Maréchal de France

 

Adieu, ma mie, adieu mon coeur (bis)

Adieu mon espérance

Puisqu’il te faut servir le Roy

Séparons-nous d’ensemble.

 

Le roy l’a prise dans sa main (bis)

L’a menée dans sa chambre

La belle en montant les degrés

A voulu se defender.

 

Marquise ne pleurez pas tant (bis)

Je vous ferai Princesse

De tout mon or et mon argent

Vous serez la maîtresse.

 

Gardez votre or et votre argent (bis)

N’appartient qu’à la Reine

J’aimerais mieux mon doux Marquis

Que toutes vos richesses.

 

La Reine a fait faire un bouquet (bis)

De jolies fleurs de lys

Et la senteur de ce bouquet

A fait mourir Marquise.

 

   Et voici la traduction en espagnol pour ceux qui en auraient besoin.

 

"EL REY HA MANDADO TOCAR TAMBOR.

El rey ha mandado tocar tambor (bis)

Para saludar a sus Damas

Y la primera que vió

Le arrebató el  (su) alma.

 

Dime, Marqués, ¿la conoces

A tan bella Dama?

Y el marqués le repondió: 

 (Sire) Majestad, es mi mujer.

 

Marqués, eres más feliz que yo (bis)

Por tener mujer tan bella

Si quisieras concedérmela

Yo me encargaría de ella.

 

Señor, si no fuera el Rey (bis)

Yo me vengaría por esto

Pero, como  Vos sois el Rey,

Le debo obediencia.

 

 Vamos, Marqués, no te enfades, (bis)

Tendrás tu recompensa

Yo te haría de  mis tropas

Mariscal de Francia.

 

Adiós amiga, adiós corazón (bis)

Adiós mi esperanza

Ya que debes servir al Rey

Separémonos, no estemos juntos.

 

El rey la ha tomado en su mano (bis)

La ha llevado a sus aposentos

La bella al montar las gradas

Quiso defenderse.

 

Marquesa no llore usted tanto (bis)

Yo la haré Princesa

De todo mi oro y mi plata

Vos seréis la dueña.

 

Guárdese su oro y su plata (bis)

Que sólo pertenece a la Reina

Prefiero a mi dulce Marqués

Que todas sus riquezas.

 

La Reina ha mandado hacer un ramo (bis)

De bonitas flores de lis

Y el olor de ese ramo

 A la Marquesa hizo morir"

 

Je vous laisse en jouir. Os dejo que la disfrutéis.

Comme le premier jour!!!

Les chansons d’amour sont une constante dans toutes les langues. L’amour est un sentiment universel qui fait avancer le monde. Il y a beaucoup de types d’amour... mais l’amour libre et réciproque qui surgit entre deux êtres à la croisée du chemin de leurs vies a toujours été quelque chose  d’étonnant et de miraculeux. Et c’est tellement beau lorsqu’on ressent que longtemps après, il ne se fâne pas, ne languit pas.

Las canciones de amor son una constante en todas las lenguas. El amor es un sentimiento universal que hace avanzar el mundo. Hay muchas clases de amor... pero el amor libre y recíproco que surge entre dos seres en el cruce del camino de sus vidas ha sido siempre algo extraño y milagroso. Y es tan bonito cuando mucho tiempo después se siente que éste no se marchita, no languidece..

Hoy, como algo excepcional, y por ser un día especial para mí, recordaré esos sentimientos con una bella canción de amor de un cantante hispanoamericano llamado Alberto Cortez que se titula "Como el primer día"

Aujourdh’hui, d’une manière exceptionnelle, et puisque c’est un jour special pour moi, je vais rappeler ces sentiments grâce à une belle chanson d’amour interprétée par un chanteur hispano-américain qui s’appelle Alberto Cortez et dont le titre est: "Como el primer día" (Comme le premier jour).

J’espère qu’elle vous plaira.


Travail bien fait!!

Travail bien fait!!

Une nouvelle année scolaire vient de passer. Que le temps a vite passé!! J’ai été tellement occupée avec la formation en bibliothèque d'un group de professeurs que c’est juste si j’ai eu le temps d’écrire quelques articles. Et puis les élèves n’ont pas été très bavards non plus, ces dernier temps. Il va falloir que je les pousse davantage à s’exprimer pour l’année prochaine.

Il faudra que je les amène un peu plus souvent à l’ordinateur l’année prochaine. Mais pour cela, il faudra que la salle d’informatique soit en meilleur état que cette année, car sinon, ce sera un peu difficile.

Quand il manque des souris, quand l’ordinateur "tourne en rond" constamment, quand les auriculaires ont disparu, ou il n’y en a pas assez pour tous les élèves, etc...Quand il s’agit de leur apprendre à écouter et à parler... vous voyez l’inconvénient!!

Enfin!!! il y a  eu un changement de directeur. Et lorsqu’on est tout neuf dans une école, on veut y apporter de nouvelles idées, on est emporté par l’enthousiasme qu’éveille en nous notre nouvelle responsabilité, notre nouveau poste. Alors, espérons que le nouveau directeur y mettra les moyens afin que la salle d’informatique soit améliorée.Le mieux serait d’avoir un laboratoire de langues bien moderne, rien que pour apprendre les langues, mais après l’engoument pour cette technologie qu’on a ressenti dans les années 70/80, on n’entend plus parler de cela. À présent, ce sont les tableaux digitaux ou numériques qui font fureur. C’est vrai qu’un tableau numérique attire beaucoup l’attention des élèves, les intéresse au premier abord. Les élèves sont toujours curieux lorsqu’ils voient un nouvel artiluge pour la première fois, mais après...  qu’est-ce que ça peut bien leur faire lorsque l’intérêt initial est passé, lorsqu'ils ne sont  pas motivés par l'apprentissage d'une langue étrangère car ils ne sont  jamais sortis du quartier, leur horizon est tout près et par conséquent ils ne s’imaginent pas pouvoir aller dans un pays "lointain"..... La France, La France.. mais où est donc la France?

À quoi bon étudier le français dans ces conditions? Sauf si on a un parent plus ou moins éloigné en France. car on procède du Magreb. Là, on se rend compte, un jour, que cela peut servir peut-être,.... ce que l’on a entendu en classe, et on s'intéresse un peu plus à la chose...Mais, même dans ces càs-là, quand on est jeune, trop jeune, trop inconscient.. on pense -et peut-être avec raison- que l’on finira bien par apprendre si l’on va dans le pays, alors, à quoi ça sert de se casser la tête maintenant?

Cependant, on arrive à faire certaines choses, avec beaucoup d’efforts, certes, mais on y arrive. 

C’est pourquoi j’ai voulu vous mettre un petit aperçu de ce que l’on a fait cette année. En voici le résumé, en vidéo.

1 CHANSONS FRANÇAISES - AU SOLEIL - JENNIFER + PAROLES

 

J’ai vraiment aimé cette chanson. J'espère que vous  l'aimerez aussi.

 

Oooooh... Il est trop mignon!!!

Sous Une PLuie D’Etoiles

"Un ange qui passe" par Annie Villeneuve

 

Meiway

Et voici une autre vidéo, en provenance de la Côte d'Ivoire. Ce chanteur s'appelle Meiway et il a un rhythme impressionant. J'espère qu'il vous plaira aussi.

Comme d'habitude, ce sont mes chers élèves qui me mettent à la page, sur les chansons de la francophonie.

Chimène Badi

Esta es una canción muy boñita que me la encontré por casualidad en Internet y que me ha gustado mucho.

Alizee

Bonjour Sonrisa este el video de Alizee que la conozco porque Mamprit me dijo quien es y como me gustó como cantó esta canción pues la subo espero que también os guste.

Ella, elle l'a...

Ella, elle l'a...

Et pour rendre hommage à la chanteuse afroaméricaine Ella Fitgerald, voici un "tube" de l'année 2008 composé par Michel Berger (mari de France Gall) l'interprète de la chanson -celle qui eut tant de succès dans les années 60 avec "Poupée de cire poupée de son".

Y como homenaje a la cantante afroamericana Ella Fitgerald, he aquí una canción que ha tenido bastante éxito en los 80 interpretada por la mítica "France Gall", aquella que empezó en los 60 con "Poupée de Cire, poupée de son" (muñeca de cera, muñeca de serrín).

Por lo que estoy viendo, nada ha perdido su voz, de su frescura y juventud. Este vídeo, podría estar en color, pero se ha elegido el blanco y negro en sintonía con las imágenes de Ella... la grande, jugando con un juego de palabras entre su nombre "Ella" y la tercera persona del verbo "avoir" en presente del indicativo, que, fonéticamente suena igual. "Ella, elle l’a... " significa pues: "Ella, "Ella", lo tiene". Y tú también lo tienes, France Gall, ¡guapa!!.

Voyage, voyage....

Voyage, voyage....

Je vous ai abandonné en apparence depuis longtemps, mes chers élèves, mais il n'en est rien. Nous sommes en train de préparer un joli projet pour la fin de l'année ma collègue Mª  José Cano (professeur d'histoire et Géo) pour rebooster la Bibliothèque du lycée. J'espère que vous pourrez en voir les fruits d'ici peu.

Mais en attendant..... voilà une chanson que nous allons étudier d'ici peu..et que je vous conseille d'écouter dès maintenant. Essayez d'en comprendre les paroles. Nous les étudierons en classe.

Navidad, Navidad...

Navidad, Navidad...

Campanas de metal,
canciones del ayer,
todo suena a campanas,
porque Dios quiso nacer.

No existe el bien y el mal.
El mal se ha vuelto bien,
las penas y alegrías,
van camino de Belén.

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.

La calle huele a amor,
a prisa por llegar,
la gente que viene y que va,
a dar felicidad.

Champagne para brindar,
luces para el Belén,
y leña para calentar,
a los que se aman bien.

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELICIDAD.

INSTRUMENTAL

NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA Y FELCIDAD.
NAVIDAD, NAVIDAD, HOY ES NAVIDAD,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
ES UN DÍA DE ALEGRÍA,
Y FELICIDAAAAAAD.

Villancicos de Navidad

Villancicos de Navidad

El camino que lleva a belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió
los pastorcillos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón
rom pom pom pom, rom pom pom pom,
ha nacido en un portal de belén el niño Dios.


Yo quisiera poner a tus pies,
algún presente que te agrade, señor.
más, tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom,
en tu honor frente al portal tocaré,
con mi tambor.


El camino que lleva a belén,
yo voy marcando con mi viejo tambor.
nada mejor hay que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom,                                                                      cuando dios me vió tocando ante el,
me sonrió.

 

 

Histoire du Petit Renne au nez Rouge. (première partie)

On sent déjà un air de Noël. Les professeurs vous font confectionner des cartes de Noël, vous chantez des chants typiques de cette époque, etc..

En voici un... d’origine anglosaxonne, mais qui a dépassé les frontières initiales. Forcément, c’est lié au Père Noël qui parcourt le monde entier.. C’est pourquoi, voici son histoire en dessins animés et en Français.

J’espère qu’elle vous plaira. Joyeux Noël à tout le monde et Bonne Année aussi.